1 (return)
[ Essays on Russian
Novelists. Macmillan.]
2 (return)
[ Ideals and Realities in
Russian Literature. Duckworth and Co.]
3 (return)
[ This is generally referred
to in the Russian criticisms of Gogol as a quotation from Jeremiah. It
appears upon investigation, however, that it actually occurs only in the
Slavonic version from the Greek, and not in the Russian translation made
direct from the Hebrew.]
4 (return)
[ An urn for brewing honey
tea.]
5 (return)
[ An urn for brewing ordinary
tea.]
6 (return)
[ A German dramatist
(1761-1819) who also filled sundry posts in the service of the Russian
Government.]
7 (return)
[ Priest’s wife.]
8 (return)
[ In this case the term
General refers to a civil grade equivalent to the military rank of the
same title.]
9 (return)
[ An annual tax upon
peasants, payment of which secured to the payer the right of removal.]
10 (return)
[ Cabbage soup.]
11 (return)
[ Three horses harnessed
abreast.]
12 (return)
[ A member of the gentry
class.]
13 (return)
[ Pieces equal in value to
twenty-five kopecks (a quarter of a rouble).]
14 (return)
[ A Russian general who, in
1812, stoutly opposed Napoleon at the battle of Borodino.]
15 (return)
[ The late eighteenth
century.]
16 (return)
[ Forty Russian pounds.]
17 (return)
[ To serve as
blotting-paper.]
18 (return)
[ A liquor distilled from
fermented bread crusts or sour fruit.]
19 (return)
[ That is to say, a
distinctively Russian name.]
20 (return)
[ A jeering appellation
which owes its origin to the fact that certain Russians cherish a
prejudice against the initial character of the word—namely, the
Greek theta, or TH.]
21 (return)
[ The great Russian general
who, after winning fame in the Seven Years’ War, met with disaster when
attempting to assist the Austrians against the French in 1799.]
22 (return)
[ A kind of large gnat.]
23 (return)
[ A copper coin worth five
kopecks.]
24 (return)
[ A Russian general who
fought against Napoleon, and was mortally wounded at Borodino.]
25 (return)
[ Literally, “nursemaid.”]
26 (return)
[ Village factor or
usurer.]
27 (return)
[ Subordinate government
officials.]
28 (return)
[ Nevertheless Chichikov
would appear to have erred, since most people would make the sum amount to
twenty-three roubles, forty kopecks. If so, Chichikov cheated himself of
one rouble, fifty-six kopecks.]
29 (return)
[ The names Kariakin and
Volokita might, perhaps, be translated as “Gallant” and “Loafer.”]
30 (return)
[ Tradesman or citizen.]
31 (return)
[ The game of
knucklebones.]
32 (return)
[ A sort of low,
four-wheeled carriage.]
33 (return)
[ The system by which, in
annual rotation, two-thirds of a given area are cultivated, while the
remaining third is left fallow.]
34 (return)
[ Public Prosecutor.]
35 (return)
[ To reproduce this story
with a raciness worthy of the Russian original is practically impossible.
The translator has not attempted the task.]
36 (return)
[ One of the mistresses of
Louis XIV. of France. In 1680 she wrote a book called Reflexions sur la
Misericorde de Dieu, par une Dame Penitente.]
37 (return)
[ Four-wheeled open
carriage.]
38 (return)
[ Silver five kopeck
piece.]
39 (return)
[ A silver quarter rouble.]
40 (return)
[ In the days of serfdom,
the rate of forced labour—so many hours or so many days per week—which
the serf had to perform for his proprietor.]
41 (return)
[ The Elder.]
42 (return)
[ The Younger.]
43 (return)
[ Secondary School.]
44 (return)
[ The desiatin = 2.86
English acres.]
45 (return)
[ “One more makes five.”]
46 (return)
[ Dried spinal marrow of
the sturgeon.]
47 (return)
[ Long, belted Tartar
blouses.]
48 (return)
[ Village commune.]
49 (return)
[ Landowner.]
50 (return)
[ Here, in the original, a
word is missing.]
51 (return)
[ Dissenters or Old
Believers: i.e. members of the sect which refused to accept the revised
version of the Church Service Books promulgated by the Patriarch Nikon in
1665.]
52 (return)
[ Fiscal districts.]
All books are sourced from Project Gutenberg