A Hero of Our Time






FOOTNOTES:

1 (return)
[ A retail shop and tavern combined.]

2 (return)
[ A verst is a measure of length, about 3500 English feet.]

3 (return)
[ Ermolov, i.e. General Ermolov. Russians have three names—Christian name, patronymic and surname. They are addressed by the first two only. The surname of Maksim Maksimych (colloquial for Maksimovich) is not mentioned.]

4 (return)
[ The bell on the duga, a wooden arch joining the shafts of a Russian conveyance over the horse’s neck.]

5 (return)
[ Rocky Ford.]

6 (return)
[ A kind of beer made from millet.]

7 (return)
[ i.e. acknowledging Russian supremacy.]

8 (return)
[ A kind of two-stringed or three-stringed guitar.]

9 (return)
[ “Good—very good.”]

10 (return)
[ Turkish for “Black-eye.”]

11 (return)
[ “No!”]

12 (return)
[ A particular kind of ancient and valued sabre.]

13 (return)
[ King—a title of the Sultan of Turkey.]

14 (return)
[ I beg my readers’ pardon for having versified Kazbich’s song, which, of course, as I heard it, was in prose; but habit is second nature. (Author’s note.)]

151 (return)
[ “No! Russian—bad, bad!”]

15 (return)
[ Krestov is an adjective meaning “of the cross” (Krest=cross); and, of course, is not the Russian for “Christophe.”]

16 (return)
[ A legendary Russian hero whose whistling knocked people down.]

17 (return)
[ Lezghian dance.]

18 (return)
[ In Russian—okaziya=occasion, adventure, etc.; chto za okaziya=how unfortunate!]

19 (return)
[ The duga.]

20 (return)
[ “Thou” is the form of address used in speaking to an intimate friend, etc. Pechorin had used the more formal “you.”]

21 (return)
[ Team of three horses abreast.]

22 (return)
[ Desyatnik, a superintendent of ten (men or huts), i.e. an officer like the old English tithing-man or headborough.]

23 (return)
[ Card-games.]

24 (return)
[ A Caucasian wine.]

25 (return)
[ Pushkin. Compare Shelley’s Adonais, xxxi. 3: “as the last cloud of an expiring storm.”]

26 (return)
[ The Snake, the Iron and the Bald Mountains.]

27 (return)
[ Nizhegorod is the “government” of which Nizhniy Novgorod is the capital.]

271 (return)
[ A popular phrase, equivalent to: “How should I think of doing such a thing?”]

272 (return)
[ Published by Senkovski, and under the censorship of the Government.]

273 (return)
[ Civil servants of the ninth (the lowest) class.]

28 (return)
[ i.e. serfs.]

29 (return)
[ Pushkin: Eugene Onyegin.]

30 (return)
[ Canto XVIII, 10: ]

     “Quinci al bosco t’ invia, dove cotanti]

     Son fantasmi inganne vole e bugiardi”...]

301 (return)
[ None of the Waverley novels, of course, bears this title. The novel referred to is doubtless “Old Mortality,” on which Bellini’s opera, “I Puritani di Scozia,” is founded.]

31 (return)
[ Popular phrases, equivalent to: “Men are fools, fortune is blind, and life is not worth a straw.”]



All books are sourced from Project Gutenberg