1 (return)
[ A retail shop and tavern
combined.]
2 (return)
[ A verst is a measure of
length, about 3500 English feet.]
3 (return)
[ Ermolov, i.e. General
Ermolov. Russians have three names—Christian name, patronymic and
surname. They are addressed by the first two only. The surname of Maksim
Maksimych (colloquial for Maksimovich) is not mentioned.]
4 (return)
[ The bell on the duga, a
wooden arch joining the shafts of a Russian conveyance over the horse’s
neck.]
5 (return)
[ Rocky Ford.]
6 (return)
[ A kind of beer made from
millet.]
7 (return)
[ i.e. acknowledging Russian
supremacy.]
8 (return)
[ A kind of two-stringed or
three-stringed guitar.]
9 (return)
[ “Good—very good.”]
10 (return)
[ Turkish for “Black-eye.”]
11 (return)
[ “No!”]
12 (return)
[ A particular kind of
ancient and valued sabre.]
13 (return)
[ King—a title of the
Sultan of Turkey.]
14 (return)
[ I beg my readers’ pardon
for having versified Kazbich’s song, which, of course, as I heard it, was
in prose; but habit is second nature. (Author’s note.)]
151 (return)
[ “No! Russian—bad,
bad!”]
15 (return)
[ Krestov is an adjective
meaning “of the cross” (Krest=cross); and, of course, is not the Russian
for “Christophe.”]
16 (return)
[ A legendary Russian hero
whose whistling knocked people down.]
17 (return)
[ Lezghian dance.]
18 (return)
[ In Russian—okaziya=occasion,
adventure, etc.; chto za okaziya=how unfortunate!]
19 (return)
[ The duga.]
20 (return)
[ “Thou” is the form of
address used in speaking to an intimate friend, etc. Pechorin had used the
more formal “you.”]
21 (return)
[ Team of three horses
abreast.]
22 (return)
[ Desyatnik, a
superintendent of ten (men or huts), i.e. an officer like the old English
tithing-man or headborough.]
23 (return)
[ Card-games.]
24 (return)
[ A Caucasian wine.]
25 (return)
[ Pushkin. Compare
Shelley’s Adonais, xxxi. 3: “as the last cloud of an expiring storm.”]
26 (return)
[ The Snake, the Iron and
the Bald Mountains.]
27 (return)
[ Nizhegorod is the
“government” of which Nizhniy Novgorod is the capital.]
271 (return)
[ A popular phrase,
equivalent to: “How should I think of doing such a thing?”]
272 (return)
[ Published by Senkovski,
and under the censorship of the Government.]
273 (return)
[ Civil servants of the
ninth (the lowest) class.]
28 (return)
[ i.e. serfs.]
29 (return)
[ Pushkin: Eugene Onyegin.]
30 (return)
[ Canto XVIII, 10: ]
“Quinci al bosco t’ invia, dove cotanti] Son fantasmi inganne vole e bugiardi”...]
301 (return)
[ None of the Waverley
novels, of course, bears this title. The novel referred to is doubtless
“Old Mortality,” on which Bellini’s opera, “I Puritani di Scozia,” is
founded.]
31 (return)
[ Popular phrases,
equivalent to: “Men are fools, fortune is blind, and life is not worth a
straw.”]
All books are sourced from Project Gutenberg