[By WILLIAM GODWIN]
The following performance, as the title imports, was originally composed in the Welch language. Its style is elegant and pure. And if the translator has not, as many of his brethren have done, suffered the spirit of the original totally to evaporate, he apprehends it will be found to contain much novelty of conception, much classical taste, and great spirit and beauty in the execution. It appears under the name of Cadwallo, an ancient bard, who probably lived at least one hundred years before the commencement of our common era. The manners of the primitive times seem to be perfectly understood by the author, and are described with the air of a man who was in the utmost degree familiar with them. It is impossible to discover in any part of it the slightest trace of Christianity. And we believe it will not be disputed, that in a country so pious as that of Wales, it would have been next to impossible for the poet, though ever so much upon his guard, to avoid all allusion to the system of revelation. On the contrary, every thing is Pagan, and in perfect conformity with the theology we are taught to believe prevailed at that time.
These reasons had induced us to admit, for a long time, that it was perfectly genuine, and justly ascribed to the amiable Druid. With respect to the difficulty in regard to the preservation of so long a work for many centuries by the mere force of memory, the translator, together with the rest of the world, had already got over that objection in the case of the celebrated Poems of Ossian. And if he be not blinded by that partiality, which the midwife is apt to conceive for the productions, that she is the instrument of bringing into the world, the Pastoral Romance contains as much originality, as much poetical beauty, and is as happily calculated to make a deep impression upon the memory, as either Fingal, or Temora.
The first thing that led us to doubt its authenticity, was the striking resemblance that appears between the plan of the work, and Milton’s celebrated Masque at Ludlow Castle. We do not mean however to hold forth this circumstance as decisive in its condemnation. The pretensions of Cadwallo, or whoever was the author of the performance, are very high to originality. If the date of the Romance be previous to that of Comus, it may be truly said of the author, that he soared above all imitation, and derived his merits from the inexhaustible source of his own invention. But Milton, it is well known, proposed some classical model to himself in all his productions. The Paradise Lost is almost in every page an imitation of Virgil, or Homer. The Lycidas treads closely in the steps of the Daphnis and Gallus of Virgil. The Sampson Agonistes is formed upon the model of Sophocles. Even the little pieces, L’Allegro and Il Penseroso have their source in a song of Fletcher, and two beautiful little ballads that are ascribed to Shakespeare. But the classical model upon which Comus was formed has not yet been discovered. It is infinitely unlike the Pastoral Comedies both of Italy and England. And if we could allow ourselves in that licence of conjecture, which is become almost inseparable from the character of an editor, we should say: That Milton having written it upon the borders of Wales, might have had easy recourse to the manuscript whose contents are now first given to the public: And that the singularity of preserving the name of the place where it was first performed in the title of his poem, was intended for an ingenuous and well-bred acknowledgement of the source from whence he drew his choicest materials.
But notwithstanding the plausibility of these conjectures, we are now inclined to give up our original opinion, and to ascribe the performance to a gentleman of Wales, who lived so late as the reign of king William the third. The name of this amiable person was Rice ap Thomas. The romance was certainly at one time in his custody, and was handed down as a valuable legacy to his descendants, among whom the present translator has the honour to rank himself. Rice ap Thomas, Esquire, was a man of a most sweet and inoffensive disposition, beloved and respected by all his neighbours and tenants, and “passing rich with ‘sixty’ pounds a year.” In his domestic he was elegant, hospitable, and even sumptuous, for the time and country in which he lived. He was however naturally of an abstemious and recluse disposition. He abounded in singularities, which were pardoned to his harmlessness and his virtues; and his temper was full of sensibility, seriousness, and melancholy. He devoted the greater part of his time to study; and he boasted that he had almost a complete collection of the manuscript remains of our Welch bards. He was often heard to prefer even to Taliessin, Merlin, and Aneurim, the effusions of the immortal Cadwallo, and indeed this was the only subject upon which he was ever known to dispute with eagerness and fervour. In the midst of the controversy, he would frequently produce passages from the Pastoral Romance, as decisive of the question. And to confess the truth, I know not how to excuse this piece of jockeyship and ill faith, even in Rice ap Thomas, whom I regard as the father of my family, and the chief ornament of my beloved country.
Some readers will probably however be inclined to apologise for the conduct of Mr. Thomas, and to lay an equivalent blame to my charge. They will tell me, that nothing but the weakest partiality could blind me to the genuine air of antiquity with which the composition is every where impressed, and to ascribe it to a modern writer. But I am conscious to my honesty and defy their malice. So far from being sensible of any improper bias in favour of my ancestor, I am content to strengthen their hands, by acknowledging that the manuscript, which I am not at all desirous of refusing to their inspection, is richly emblazoned with all the discoloration and rust they can possibly desire. I confess that the wording has the purity of Taliessin, and the expressiveness of Aneurim, and is such as I know of no modern Welchman who could write. And yet, in spite as they will probably tell me of evidence and common sense, I still aver my persuasion, that it is the production of Rice ap Thomas.
But enough, and perhaps too much, for the question of its antiquity. It would be unfair to send it into the world without saying something of the nature of its composition. It is unlike the Arcadia of sir Philip Sidney, and unlike, what I have just taken the trouble of running over, the Daphnis of Gessner. It neither on the one hand leaves behind it the laws of criticism, and mixes together the different stages of civilization; nor on the other will it perhaps be found frigid, uninteresting, and insipid. The prevailing opinion of Pastoral seems to have been, that it is a species of composition admirably fitted for the size of an eclogue, but that either its nature will not be preserved, or its simplicity will become surfeiting in a longer performance. And accordingly, the Pastoral Dramas of Tasso, Guarini, and Fletcher, however they may have been commended by the critics, and admired by that credulous train who clap and stare whenever they are bid, have when the recommendation of novelty has subsided been little attended to and little read. But the great Milton has proved that this objection is not insuperable. His Comus is a master-piece of poetical composition. It is at least equal in its kind even to the Paradise Lost. It is interesting, descriptive and pathetic. Its fame is continually increasing, and it will be admired wherever the name of Britain is repeated, and the language of Britain is understood.
If our hypothesis respecting the date of the present performance is admitted, it must be acknowleged that the ingenious Mr. Thomas has taken the Masque of Milton for a model; and the reader with whom Comus is a favourite, will certainly trace some literal imitations. With respect to any objections that may be made on this score to the Pastoral Romance, we will beg the reader to bear in mind, that the volumes before him are not an original, but a translation. Recollecting this, we may, beside the authority of Milton himself, and others as great poets as ever existed who have imitated Homer and one another at least as much as our author has done Comus, suggest two very weighty apologies. In the first place, imitation in a certain degree, has ever been considered as lawful when made from a different language: And in the second, these imitations come to the reader exaggerated, by being presented to him in English, and by a person who confesses, that he has long been conversant with our greatest poets. The translator has always admired Comus as much as the Pastoral Romance; he has read them together, and been used to consider them as illustrating each other. Any verbal coincidences into which he may have fallen, are therefore to be ascribed where they are due, to him, and not to the author. And upon the whole, let the imperfections of the Pastoral Romance be what they will, he trusts he shall be regarded as making a valuable present to the connoisseurs and the men of taste, and an agreeable addition to the innocent amusements of the less laborious classes of the polite world.
All books are sourced from Project Gutenberg