Letters to His Son, Complete






LETTER CV

LONDON, February 8, O. S. 1750

MY DEAR FRIEND: You have, by this time, I hope and believe, made such a progress in the Italian language, that you can read it with ease; I mean, the easy books in it; and indeed, in that, as well as in every other language, the easiest books are generally the best; for, whatever author is obscure and difficult in his own language, certainly does not think clearly. This is, in my opinion, the case of a celebrated Italian author; to whom the Italians, from the admiration they have of him, have given the epithet of il divino; I mean Dante. Though I formerly knew Italian extremely well, I could never understand him; for which reason I had done with him, fully convinced that he was not worth the pains necessary to understand him.

The good Italian authors are, in my mind, but few; I mean, authors of invention; for there are, undoubtedly, very good historians and excellent translators. The two poets worth your reading, and, I was going to say, the only two, are Tasso and Ariosto. Tasso’s ‘Gierusalemme Liberata’ is altogether unquestionably a fine poem, though—it has some low, and many false thoughts in it: and Boileau very justly makes it the mark of a bad taste, to compare ‘le Clinquant Tasse a l’ Or de Virgile’. The image, with which he adorns the introduction of his epic poem, is low and disgusting; it is that of a froward, sick, puking child, who is deceived into a dose of necessary physic by ‘du bon-bon’. These verses are these:

     “Cosi all’egro fanciul porgiamo aspersi
     Di soavi licor gli orli del vaso:
     Succhi amari ingannato intanto ei beve,
     E dall’ inganno suo vita riceve.”
 

However, the poem, with all its faults about it, may justly be called a fine one.

If fancy, imagination, invention, description, etc., constitute a poet, Ariosto is, unquestionably, a great one. His “Orlando,” it is true, is a medley of lies and truths—sacred and profane—wars, loves, enchantments, giants, madheroes, and adventurous damsels, but then, he gives it you very fairly for what it is, and does not pretend to put it upon you for the true ‘epopee’, or epic poem. He says:

     “Le Donne, i Cavalier, l’arme, gli amori
     Le cortesie, l’audaci imprese, io canto.”
 

The connections of his stories are admirable, his reflections just, his sneers and ironies incomparable, and his painting excellent. When Angelica, after having wandered over half the world alone with Orlando, pretends, notwithstanding,

     “—-ch’el fior virginal cosi avea salvo,
     Come selo porto dal matern’ alvo.”
 

The author adds, very gravely,—

     “Forse era ver, ma non pero credibile
     A chi del senso suo fosse Signore.”
 

Astolpho’s being carried to the moon by St. John, in order to look for Orlando’s lost wits, at the end of the 34th book, and the many lost things that he finds there, is a most happy extravagancy, and contains, at the same time, a great deal of sense. I would advise you to read this poem with attention. It is, also, the source of half the tales, novels, and plays, that have been written since.

The ‘Pastor Fido’ of Guarini is so celebrated, that you should read it; but in reading it, you will judge of the great propriety of the characters. A parcel of shepherds and shepherdesses, with the TRUE PASTORAL’ SIMPLICITY, talk metaphysics, epigrams, ‘concetti’, and quibbles, by the hour to each other.

The Aminto del Tasso, is much more what it is intended to be, a pastoral: the shepherds, indeed, have their ‘concetti’ and their antitheses; but are not quite so sublime and abstracted as those in Pastor Fido. I think that you will like it much the best of the two.

Petrarca is, in my mind, a sing-song, love-sick poet; much admired, however, by the Italians: but an Italian who should think no better of him than I do, would certainly say that he deserved his ‘Laura’ better than his ‘Lauro’; and that wretched quibble would be reckoned an excellent piece of Italian wit.

The Italian prose-writers (of invention I mean) which I would recommend to your acquaintance, are Machiavello and Boccacio; the former, for the established reputation which he has acquired, of a consummate politician (whatever my own private sentiments may be of either his politics or his morality): the latter, for his great invention, and for his natural and agreeable manner of telling his stories.

Guicciardini, Bentivoglio, Davila, etc., are excellent historians, and deserved being read with attention. The nature of history checks, a little, the flights of Italian imaginations; which, in works of invention, are very high indeed. Translations curb them still more: and their translations of the classics are incomparable; particularly the first ten, translated in the time of Leo the Tenth, and inscribed to him, under the title of Collana. That original Collana has been lengthened since; and if I mistake not, consist now of one hundred and ten volumes.

From what I have said, you will easily guess that I meant to put you upon your guard; and not let your fancy be dazzled and your taste corrupted by the concetti, the quaintnesses, and false thoughts, which are too much the characteristics of the Italian and Spanish authors. I think you are in no great danger, as your taste has been formed upon the best ancient models, the Greek and Latin authors of the best ages, who indulge themselves in none of the puerilities I have hinted at. I think I may say, with truth; that true wit, sound taste, and good sense, are now, as it were, engrossed by France and England. Your old acquaintances, the Germans, I fear, are a little below them; and your new acquaintances, the Italians, are a great deal too much above them. The former, I doubt, crawl a little; the latter, I am sure, very often fly out of sight.

I recommended to you a good many years ago, and I believe you then read, La maniere de bien penser dans les ouvrages d’esprit par le Pere Bouhours; and I think it is very well worth your reading again, now that you can judge of it better. I do not know any book that contributes more to form a true taste; and you find there, into the bargain, the most celebrated passages, both of the ancients and the moderns, which refresh your memory with what you have formerly read in them separately. It is followed by a book much of the same size, by the same author, entitled, ‘Suite des Pensees ingenieuses’.

To do justice to the best English and French authors, they have not given into that false taste; they allow no thoughts to be good, that are not just and founded upon truth. The age of Lewis XIV. was very like the Augustan; Boileau, Moliere, La Fontaine, Racine, etc., established the true, and exposed the false taste. The reign of King Charles II. (meritorious in no other respect) banished false taste out of England, and proscribed puns, quibbles, acrostics, etc. Since that, false wit has renewed its attacks, and endeavored to recover its lost empire, both in England and France; but without success; though, I must say, with more success in France than in England. Addison, Pope, and Swift, have vigorously defended the rights of good sense, which is more than can be said of their contemporary French authors, who have of late had a great tendency to ‘le faux brillant’, ‘le raffinement, et l’entortillement’. And Lord Roscommon would be more in the right now, than he was then, in saying that,

     “The English bullion of one sterling line,
     Drawn to French wire, would through whole pages shine.”
 

Lose no time, my dear child, I conjure you, in forming your taste, your manners, your mind, your everything; you have but two years’ time to do it in; for whatever you are, to a certain degree, at twenty, you will be, more or less, all the rest of your life. May it be a long and happy one. Adieu.

All books are sourced from Project Gutenberg